







| |
Included here are the English and Latin versions of a
collection of traditional prayers.
Click on the English title of a prayer to "jump" to
the text of the prayer in English and in Latin.
English
|
Latin
|
Act of Charity
|
Actus Caritatus
|
Act of Contrition
|
Actus Contritionis
|
Act of Faith
|
Actus Fidei
|
Act of Hope
|
Actus Spei
|
Angelus
|
Angelus
|
Anima Christi
|
Anima Christi
|
Apostles’ Creed
|
Symbolum Apostolorum
|
At the Cross Her Station
Keeping |
Stabat
Mater Dolorosa |
Athanasian Creed
|
Quicumque
|
Blessing Before Meals
|
Benedictio Mensae
|
Canticle of the Three Young Men
|
Benedicite Dominum
|
Come Holy Ghost
|
Veni Creator Spiritus
|
Down in Adoration Falling
|
Tantum ergo Sacramentum
|
Fatima
Prayer
|
Oration Fatimae
|
From the Teaching of the Twelve Apostles
|
E Doctrina Duodecim Apostolorum
|
Glory Be
|
Doxologia Minor
|
Glory to God in the Highest
|
Gloria in Excelsis Deo
|
Grant We Beseech Thee
|
Concede, Quæsumus
|
Hail Holy Queen
|
Salve
Regina
|
Hail, O Queen of Heaven
|
Ave,
Regina
Caelorum
|
Hail Mary
|
Ave Maria
|
Hail True Body Truly Born
|
Ave Verum
|
Hear Us
|
Exaudi Nos
|
Hidden God, devoutly I adore Thee
|
Adoro te devote
|
I Confess
|
Confiteor
|
Let Us Turn Towards the Lord God
|
Conversi ad Dominum Deum
|
Lord Jesus, Let Me know Myself
|
Domine Iesu, Noverim Me
|
Magnificat
|
Magnificat
|
Memorare
|
Memorare
|
My God, I Believe in Thee
|
Deus Meus, Credo in Te
|
Nicene Creed
|
Credo
|
O God, Who in the Glorious Transfiguration
|
Deus, Qui Fidei Sacramenta
|
O Holy Lord, Father Almighty
|
Domine Sancte, Pater Omnipotens
|
O Loving Mother of our Redeemer
|
Alma Redemptoris Mater
|
Our Father
|
Pater Noster
|
Prayer Before a Crucifix
|
En Ego, O bone et Dulcissime Iesu
|
Prayer to Guardian Angel (Angel of God)
|
Angele Dei
|
Prayer to St. Michael the
Archangel
|
Sancte Míchael Archángele
|
Queen of Heaven
|
Regina
Caeli
|
Sign of the Cross
|
Signum Crucis
|
Statement of Intention
|
Formula Intensionis Ante Missam
|
Take from Me My Heart of Stone
|
Aufer a Me Cor Lapideum
|
Te Deum Laudamus
|
Te Deum Laudamus
|
Way of the Cross
|
|
We Adore Thee
|
Adoremus Te
|
Act of Charity
|
Actus Caritatus
|
O my God, I love you above all things, with my whole heart and soul,
because you are all-good and worthy of all love. I love my neighbor as
myself for the love of you. I forgive all who have injured me, and ask
pardon of all whom I have injured.
|
Domine Deus, amo te super omnia proximum meum propter te, quia tu es
summum, infinitum, et perfectissimum bonum, omni dilectione dignum.
In hac caritate vivere et mori statuo. Amen.
|
Act of Contrition
|
Actus Contritionis
|
O My God, I am heartily sorry for having offended Thee and I detest
all my sins because of Thy just punishments, but most of all because
they offend Thee, my God, who art all good and deserving of all my love.
I firmly resolve, with the help of Thy grace, to sin no more and avoid
the near occasions of sin. Amen
|
Deus meus, ex toto corde poenitet me omnium meorum peccatorum, eaque
detestor, quia peccando, non solum poenas a Te iuste statutas promeritus
sum, sed praesertim quia offendi Te, summum bonum, ac dignum qui super
omnia diligaris. Ideo firmiter propono, adiuvante gratia Tua, de cetero
me non peccaturum peccandique occasiones proximas fugiturum. Amen.
|
Act Of Faith
|
Actus Fidei
|
Oh my God, I firmly believe that you are one God in three divine
persons, Father, Son and Holy Spirit; I believe that your divine Son
became man and died for our sins, and that he shall come to judge the
living and the dead. I believe these and all the truths which the holy
Catholic Church teaches, because you have revealed them, who can neither
deceive nor be deceived.
|
Domine Deus, firma fide credo et confiteor omnia et singula quæ
sancta ecclesia Catholica proponit, quia tu, Deus, ea omnia revelasti,
qui es aeterna veritas et sapientia quae nec fallere nec falli potest.
In hac fide vivere et mori statuo. Amen.
|
Act Of Hope
|
Actus Spei
|
O my God, relying on your almighty power and infinite mercy and
promises, I hope to obtain pardon for my sins, the help of your grace,
and life everlasting, through the merits of Jesus, my Lord and Redeemer.
|
Domine Deus, spero per gratiam tuam remissionem omnium peccatorum, et
post hanc vitam æternam felicitatem me esse consecuturum: quia tu
promisisti, qui es infinite potens, fidelis, benignus, et misericors. In
hac spe vivere et mori statuo. Amen.
|
Angelus
|
Angelus
|
V. The angel of the Lord declared unto Mary.
R. And she conceived by the Holy Spirit.
Hail Mary ...
V. Behold the handmaid of the Lord.
R. Be it done unto me according to your word.
Hail Mary ...
V. And the Word was made flesh.
R. And dwelt among us.
Hail Mary ...
V. Pray for us, O Holy Mother of God.
R. That we may be made worthy of the promises of Christ.
Let us pray. Pour forth, we beseech Thee, O Lord, Thy grace into our
hearts, that we to whom the incarnation of Christ, Thy Son, was made
known by the message of an angel, may by His passion and cross be
brought to the glory of His resurrection, through the same Christ our
Lord. Amen.
|
V. Angelus Domini nuntiavit Mariae.
R. Et concepit de Spiritu Sancto.
Ave Maria ...
V. Ecce ancilla Domini.
R. Fiat mihi secundum verbum tuum.
Ave Maria ...
V. Et Verbum caro factum est.
R. Et habitavit in nobis.
Ave Maria ...
V. Ora pro nobis, sancta Dei Genitrix.
R. Ut digni efficiamur promissionibus Christi.
Oremus. Gratiam tuam, quaesumus, Domine, mentibus nostris infunde; ut,
qui, angelo nuntiante, Christi Filii tui incarnationem cognovimus, per
passionem ejus et crucem, ad resurrectionis gloriam perducamur. Per
eumdem Christum Dominum nostrum. R. Amen.
|
Anima Christi
|
Anima Christi
|
Soul of Christ, make me holy.
Body of Christ, be my salvation.
Blood of Christ, let me drink your wine.
Water flowing from the side of Christ, wash me clean.
Passion of Christ, strengthen me.
Kind Jesus, hear my prayer.
Hide Jesus, hear my prayer.
Hide me within your wounds and keep me close to you.
Defend me from the evil enemy.
Call me a my death to the fellowship of your saints,
That I may sing your praise with them
through all eternity.
Amen
|
Anima Christi, sanctifica me.
Corpus Christi, salve me.
Sanguis Christi, inebria me.
Aqua lateris Christi, lava me.
Passio Christi, conforta me.
O bone Iesu, exaudi me.
Intra tua vulnera absconde me.
Ne permittas me separari a te.
Ab hoste maligno defende me.
In hora mortis meae voca me.
Et iube me venire ad te,
ut cum Sanctis tuis laudem te
in saecula saeculorum.
Amen.
|
Apostles' Creed
|
Symbolum Apostolorum
|
I believe in God, the Father Almighty, Creator of heaven and earth;
and in Jesus Christ, His only Son, Our Lord; who was conceived by the
Holy Ghost, born of the Virgin Mary, suffered under
Pontius Pilate, was crucified, died, and was buried. He descended
into Hell; the third day He arose again from the dead; He ascended into
heaven, sitteth at the right hand of God, the Father Almighty; from
thence He shall come to
judge the living and the dead. I believe in the Holy Ghost, the
Holy Catholic Church, the communion of saints, the forgiveness of sins,
the resurrection
of the body, and life everlasting. Amen.
|
Credo in Deum Patrem omnipotentem, Creatorem caeli et terrae. Et in
Iesum Christum, Filium eius unicum, Dominum nostrum, qui conceptus est
de Spiritu Sancto, natus ex Maria Virgine, passus sub Pontio Pilato,
crucifixus, mortuus, et sepultus, descendit ad infernos, tertia die
resurrexit a mortuis, ascendit ad caelos, sedet ad dexteram Dei Patris
omnipotentis, inde venturus est iudicare vivos et mortuos. Credo in
Spiritum Sanctum, sanctam Ecclesiam catholicam, sanctorum communionem,
remissionem peccatorum, carnis resurrectionem et vitam aeternam. Amen.
|
At the Cross Her Station Keeping |
Stabat Mater Dolorosa |
At the Cross her station keeping,
stood the mournful Mother weeping,
close to Jesus to the last.
Through her heart, His sorrow sharing,
all His bitter anguish bearing,
now at length the sword has passed.
O how sad and sore distressed
was that Mother, highly blest,
of the sole-begotten One.
Christ above in torment hangs,
she beneath beholds the pangs
of her dying glorious Son.
Is there one who would not weep,
whelmed in miseries so deep,
Christ's dear Mother to behold?
By the Cross with thee to stay,
there with thee to weep and pray,
is all I ask of thee to give.
She beheld her tender Child,
Saw Him hang in desolation,
Till His spirit forth He sent.
For the sins of His own nation,
She saw Jesus wracked with torment,
All with scourges rent:
Can the human heart refrain
from partaking in her pain,
in that Mother's pain untold?
O thou Mother! fount of love!
Touch my spirit from above,
make my heart with thine accord:
Make me feel as thou hast felt;
make my soul to glow and melt
with the love of Christ my Lord.
Holy Mother! pierce me through,
in my heart each wound renew
of my Savior crucified:
Let me share with thee His pain,
who for all my sins was slain,
who for me in torments died.
Let me mingle tears with thee,
mourning Him who mourned for me,
all the days that I may live:
Let me, to my latest breath,
in my body bear the death
of that dying Son of thine.
Virgin of all virgins blest!,
Listen to my fond request:
let me share thy grief divine;
Wounded with His every wound,
steep my soul till it hath swooned,
in His very Blood away;
Be to me, O Virgin, nigh,
lest in flames I burn and die,
in His awful Judgment Day.
Christ, when Thou shalt call me hence,
by Thy Mother my defense,
by Thy Cross my victory;
When my body dies,
let my soul be granted
the glory of
Paradise
. Amen. |
Stabat mater dolorosa
iuxta Crucem lacrimosa,
dum pendebat Filius.
Cuius animam gementem,
contristatam et dolentem
pertransivit gladius.
O quam tristis et afflicta
fuit illa benedicta,
mater Unigeniti!
Quae maerebat et dolebat,
pia Mater, dum videbat
nati poenas inclyti.
Quis est homo qui non fleret,
matrem Christi si videret
in tanto supplicio?
Quis non posset contristari
Christi Matrem contemplari
dolentem cum Filio?
Pro peccatis suae gentis
vidit Iesum in tormentis,
et flagellis subditum.
Vidit suum dulcem Natum
moriendo desolatum,
dum emisit spiritum.
Eia, Mater, fons amoris
me sentire vim doloris
fac, ut tecum lugeam.
Fac, ut ardeat cor meum
in amando Christum Deum
ut sibi complaceam.
Sancta Mater, istud agas,
crucifixi fige plagas
cordi meo valide.
Tui Nati vulnerati,
tam dignati pro me pati,
poenas mecum divide.
Fac me tecum pie flere,
crucifixo condolere,
donec ego vixero.
Iuxta Crucem tecum stare,
et me tibi sociare
in planctu desidero.
Virgo virginum praeclara,
mihi iam non sis amara,
fac me tecum plangere.
Fac, ut portem Christi mortem,
passionis fac consortem,
et plagas recolere.
Fac me plagis vulnerari,
fac me Cruce inebriari,
et cruore Filii.
Flammis ne urar succensus,
per te, Virgo, sim defensus
in die iudicii.
Christe, cum sit hinc exire,
da per Matrem me venire
ad palmam victoriae.
Quando corpus morietur,
fac, ut animae donetur
paradisi gloria. Amen. |
Athanasian Creed
|
Quicumque
|
Whoever wishes to be saved must, above all, keep the Catholic faith.
For unless a person keeps this faith whole and entire he will
undoubtedly be lost forever.
This is what the catholic faith teaches: we worship one God in the
Trinity and the Trinity in unity.
We distinguish among the persons, but we do not divide the substance.
For the Father is a distinct person; the Son is a distinct person; and
the Holy Spirit is a distinct person.
Still the Father and the Son and the Holy Spirit have one divinity,
equal glory, and coeternal majesty.
What the Father is, the Son is, and the Holy Spirit is.
The Father is uncreated, the Son is uncreated, and the Holy Spirit is
uncreated.
The Father is boundless, the Son is boundless, and the Holy Spirit is
boundless.
The Father is eternal, the Son is eternal, and the Holy Spirit is
eternal.
Nevertheless, there are not three eternal beings, but one eternal being.
Thus there are not three uncreated beings, nor three boundless beings,
but one uncreated being and one boundless being.
Likewise, the Father is omnipotent, the Son is omnipotent, and the Holy
Spirit is omnipotent.
Yet there are not three omnipotent beings, but one omnipotent being.
Thus the Father is God, the Son is God, and the Holy Spirit is God.
But there are not three gods, but one God.
The Father is Lord, the Son is Lord, and the Holy Spirit is Lord.
There as not three lords, but one Lord.
For according to Christian truth, we must profess that each of the
persons individually is God; and according to Christian religion we are
forbidden to say that there are three gods or lords.
The Father is not made by anyone, nor created by anyone, nor generated
by anyone.
The Son is not made nor created, but he is generated by the Father
alone.
The Holy Spirit is not made nor created nor generated, but proceeds from
the Father and the Son.
There is, then, one Father, not three Fathers; one Son, but not three
sons; one Holy Spirit, not three holy spirits.
In this Trinity, there is nothing greater, nothing less than anything
else.
But the entire three persons are coeternal and coequal with one another.
So that, as we have said, we worship complete unity in the Trinity and
the Trinity in unity.
This, then, is what he who wishes to be saved must believe about the
Trinity.
It is also necessary for eternal salvation that he believes steadfastly
in the incarnation of our Lord Jesus Christ.
The true faith is: we believe and profess that our Lord Jesus Christ,
the Son of God, is both God and man.
As God He was begotten of the substance of the Father before time; as
man He was born in time of the substance of His Mother.
He is perfect God; and He is perfect man, with a rational soul and human
flesh.
He is equal to the Father in His divinity, but He is inferior to the
Father in His humanity.
Although He is God and man, He is not two, but one Christ.
And He is one, not because His divinity was changed into flesh, but
because His humanity was assumed to God.
He is one, not at all because of a mingling of substances, but because
He is one person.
As a rational soul and flesh are one man: so God and man are one Christ.
He died for our salvation, descended to hell, arose from the dead on the
third day.
Ascended into heaven, sits at the right hand of God the Father almighty,
and from there He shall come to judge the living and the dead.
At His coming, all men are to arise with their own bodies; and they are
to give an account of their lives.
Those who have done good deeds will go into eternal life; those who have
done evil will go into everlasting fire.
This is the Catholic faith. Everyone must believe it, firmly and
steadfastly; otherwise He cannot be saved. Amen.
|
Quicumque vult salvus esse, ante omnia opus est, ut teneat catholicam
fidem:
Quam nisi quisque integram inviolatamque servaverit, absque dubio in
aeternam peribit.
Fides autem catholica haec est: ut unum Deum in Trinitate, et Trinitatem
in unitate veneremur.
Neque confundentes personas, neque substantiam seperantes.
Alia est enim persona Patris alia Filii, alia Spiritus Sancti:
Sed Patris, et Fili, et Spiritus Sancti una est divinitas, aequalis
gloria, coeterna maiestas.
Qualis Pater, talis Filius, talis Spiritus Sanctus. Increatus Pater,
increatus Filius, increatus Spiritus Sanctus.
Immensus Pater, immensus Filius, immensus Spiritus Sanctus.
Aeternus Pater, aeternus Filius, aeternus Spiritus Sanctus.
Et tamen non tres aeterni, sed unus aeternus.
Sicut non tres increati, nec tres immensi, sed unus increatus, et unus
immensus.
Similiter omnipotens Pater, omnipotens Filius, omnipotens Spiritus
Sanctus.
Et tamen non tres omnipotentes, sed unus omnipotens.
Ita Deus Pater, Deus Filius, Deus Spiritus Sanctus.
Et tamen non tres dii, sed unus est Deus.
Ita Dominus Pater, Dominus Filius, Dominus Spiritus Sanctus.
Et tamen non tres Domini, sed unus est Dominus.
Quia, sicut singillatim unamquamque personam Deum ac Dominum confiteri
christiana veritate compelimur: ita tres Deos aut Dominos dicere
catholica religione prohibemur.
Pater a nullo est factus: nec creatus, nec genitus.
Filius a Patre solo est: non factus, nec creatus, sed genitus.
Spiritus Sanctus a Patre et Filio: non factus, nec creatus, nec genitus,
sed procedens.
Unus ergo Pater, non tres Patres: unus Filius, non tres Filii: unus
Spiritus Sanctus, non tres Spiritus Sancti.
Et in hac Trinitate nihil prius aut posterius, nihil maius aut minus:
sed totae tres personae coaeternae sibi sunt et coaequales.
Ita ut per omnia, sicut iam supra dictum est, et unitas in Trinitate, et
Trinitas in unitate veneranda sit.
Qui vult ergo salvus esse, ita de Trinitate sentiat.
Sed necessarium est ad aeternam salutem, ut incarnationem quoque Domini
nostri Iesu Christi fideliter credat.
Est ergo fides recta ut credamus et confiteamur, quia Dominus noster
Iesus Christus, Dei Filius, Deus et homo est.
Deus est ex substantia Patris ante saecula genitus: et homo est ex
substantia matris in saeculo natus.
Perfectus Deus, perfectus homo: ex anima rationali et humana carne
subsistens.
Aequalis Patri secundum divinitatem: minor Patre secundum humanitatem.
Qui licet Deus sit et homo, non duo tamen, sed unus est Christus.
Unus autem non conversione divinitatis in carnem, sed assumptione
humanitatis in Deum.
Unus omnino, non confusione substantiae, sed unitate personae.
Nam sicut anima rationalis et caro unus est homo: ita Deus et homo unus
est Christus.
Qui passus est pro salute nostra: descendit ad inferos: tertia die
resurrexit a mortuis.
Ascendit ad caelos, sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis: inde
venturus est iudicare vivos et mortuos.
Ad cuius adventum omnes homines resurgere habent cum corporibus suis: et
reddituri sunt de factis propriis rationem.
Et qui bona egerunt, ibunt in vitam aeternam: qui vero mala, in ignem
aeternum.
Haec est fides catholica, quam nisi quisque fideliter firmiterque
crediderit, salvus esse non poterit. Amen.
|
Blessing Before Meals
|
Benedictio Mensae
|
Bless us, O Lord, and these Thy gifts which we are about to receive
from Thy bounty, through Christ our Lord. Amen.
|
Benedic, Domine, nos et haec tua dona quae de tua largitate sumus
sumpturi. Per Christum Dominum nostrum. Amen.
|
Canticle of the Three Young Men
|
Benedicite Dominum
|
Bless the Lord, all you works of the Lord, praise and exalt him above
all forever.
Heavens, bless the Lord; angels of the Lord, bless the Lord.
All you waters that are above the heavens, bless the Lord; let all
powers bless the Lord.
Sun and moon, bless the Lord; stars of heaven, bless the Lord.
Every shower and dew, bless the Lord. All you winds, bless the Lord.
Fire and heat, bless the Lord; cold and chill, bless the Lord.
Dews and hoar frosts, bless the Lord; frost and cold, bless the Lord.
Ice and snow, bless the Lord; nights and days, bless the Lord.
Light and darkness, bless the Lord; lightnings and clouds, bless the
Lord.
Let the earth bless the Lord; let it praise and exalt Him above all
forever.
Mountains and hills, bless the Lord; everything growing from the
earth, bless the Lord.
Seas and rivers, bless the Lord; fountains, bless the Lord.
Whales and all that move in the waters, bless the Lord; all you fowls
of the air, bless the Lord.
All you beasts and cattle, bless the Lord; sons of men, bless the
Lord.
Isræl, bless the Lord; praise and exalt Him above all forever.
Priests of the Lord, bless the Lord; servants of the Lord, bless the
Lord.
Spirits and souls of the just, bless the Lord; holy men of humble
heart, bless the Lord.
Ananias, Azaria, and Misæl, bless the Lord; praise and exalt Him
above all for ever.
Let us bless the Father and the Son, with the Holy Spirit; let us
praise and exalt Him above all for ever.
Blessed art Thou, Lord, in the firmament of heaven; and worthy of
praise, and glorious above all for ever. Amen.
|
Benedicite, omnia opera Domini, Domino; laudate et superexaltate eum
in sæcula.
Benedicite, cæli, Domino, benedicite, angeli Domini, Domino.
Benedicite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Domino, benedicat
omnis virtutis Domino.
Benedicite, sol et luna, Domino, benedicite, stellæ cæli, Domino.
Benedicite, omnis imber et ros, Domino, benedicite, omnes venti,
Domino.
Benedicite, ignis et æstus, Domino, benedicite, frigus et æstus,
Domino.
Benedicite, rores et pruina, Domino, benedicite, gelu et frigus,
Domino.
Benedicite, glacies et nives, Domino, benedicite, noctes et dies,
Domino.
Benedicite, lux et tenebræ, Domino, benedicite, fulgura et nubes,
Domino.
Benedicat terra Dominum: laudet et superexaltet eum in sæcula.
Benedicite, montes et colles, Domino, benedicite, universa
germinantia in terra, Domino.
Benedicite, maria et flumina, Domino, benedicite, fontes, Domino.
Benedicite, cete, et omnia, quæ moventur in aquis, Domino,
benedicite, omnes volucres cæli, Domino.
Benedicite, omnes bestiæ et pecora, Domino, benedicite, filii
hominum, Domino.
Benedicite, Isræl, Domino, laudate et superexaltate eum in sæcula.
Benedicite, sacerdotes Domini, Domino, benedicite, servi Domini,
Domino.
Benedicite, spiritus et animæ iustorum, Domino, benedicite, sancti
et humiles corde, Domino.
Benedicite, Anania, Azaria, Misæl, Domino, laudate et superexaltate
eum in sæcula.
Benedicamus Patrem et Filium cum Sancto Spiritu; laudemus et
superexaltemus eum in sæcula.
Benedictus es in firmamento cæli et laudabilis et gloriosus in sæcula.
Amen.
|
Come Holy Ghost
|
Veni Creator Spiritus
|
Come, Holy Ghost, Creator, come.
From thy bright heavenly throne!
Come, take possession of our souls,
And make them all Thine Own!
|
Veni Creator Spiritus,
Mentes tuorum visita,
Imple superna gratia,
Quae tu creasti, pectora.
|
Thou who art called the Paraclete,
Best gift of God above,
The Living Spring, The Living Fire,
Sweet Unction, and True Love!
|
Qui diceris Paraclitus,
Altissimi donum Dei,
Fons vivus, ignis, caritas,
Et spiritalis unctio.
|
Thou who are sevenfold in Thy grace,
Finger of God's right hand,
His Promise, teaching little ones
To speak and understand!
|
Tu septiformis munere,
Digitus Paternae dexterae,
Tu rite promissum Patris,
Sermone ditans guttura.
|
O guide our minds with thy blest light,
With love our hearts inflame,
And with thy strength, which ne'er decays,
Confirm our mortal frame.
|
Accende lumen sensibus,
Infunde amorem cordibus,
Infirma nostri corpis
Virtute firmans perpeti.
|
Far from us drive our hellish foe,
True peace unto us bring,
And through all perils guide us safe
Beneath thy sacred wing.
|
Hostem repellas longius,
Pacemque dones protinus;
Ductoresic te praevio,
Vitemus omne noxium.
|
Through Thee may we the Father know,
Through Thee the Eternal Son,
And Thee the Spirit of them both ---
Thrice blessed Three in One.
|
Per te sciamus da Patrem
Noscamus atque Filium;
Teque utrius que Spiritum
Credamus omni tempore.
|
Now to the Father, and the Son
Who rose from death, be glory given,
With Thee, O holy Comforter,
Henceforth by all in earth and heaven.
|
Deo Patri sit gloria,
Et Filio, qui a mortuis
Surrexit, ac Paraclito
In sacculorum saecula.
|
Amen.
|
Amen.
|
Down in Adoration Falling
|
Tantum ergo Sacramentum
|
Down in adoration falling,
Lo! the sacred Host we hail,
Lo! oe'r ancient forms departing
Newer rites of grace prevail;
Faith for all defects supplying,
Where the feeble senses fail.
To the everlasting Father,
And the Son Who reigns on high
With the Holy Spirit proceeding
Forth from each eternally,
Be salvation, honor blessing,
Might and endless majesty.
Amen.
V. Thou hast given them bread from heaven (P.T. Alleluia).
R. Having within it all sweetness (P.T. Alleluia).
Let us pray: O God, who in this wonderful
Sacrament left us a memorial of Thy Passion:
grant, we implore Thee, that we may so
venerate the sacred mysteries of Thy Body
and Blood, as always to be conscious of the
fruit of Thy Redemption. Thou who livest and
reignest forever and ever.
R. Amen.
|
Tantum ergo Sacramentum
Veneremur cernui:
Et antiquum documentum
Novo cedat ritui:
Praestet fides supplementum
Sensuum defectui.
Genitori, Genitoque
Laus et iubilatio,
Salus, honor, virtus quoque
Sit et benedictio:
Procedenti ab utroque
Compar sit laudatio.
Amen.
V. Panem de coelo praestitisti eis. (T.P. Alleluia)
R. Omne delectamentum in se habentem. (T.P. Alleluia)
Oremus: Deus, qui nobis sub
sacramento mirabili, passionis
tuae memoriam reliquisti: tribue,
quaesumus, ita nos corporis et
sanguinis tui sacra mysteria
venerari, ut redemptionis tuae
fructum in nobis iugiter
sentiamus. Qui vivis et regnas in
saecula saeculorum.
R. Amen.
|
Fatima Prayer
|
Oratio Fatimae
|
O my Jesus, forgive us our sins. Save us from the fires of hell. Lead
all souls to heaven, especially those in most need of Thy mercy.
|
Domine Iesu, dimitte nobis debita nostra, salva nos ab igne inferiori,
perduc in caelum omnes animas, praesertim eas, quae misericordiae tuae
maxime indigent.
|
From the Teaching of the Twelve Apostles
|
E Doctrina Duodecim Apostolorum
|
We thank Thee, Holy Father, for Thy holy Name which Thou hast made to
dwell in our hearts, and for the knowledge, faith, and immortality which
Thou hast made known to us through Jesus Thy Son; glory to Thee forever.
Thou, O Lord Almighty, hast created all things for the sake on Thy
Name, and hast given food and drink to all for their enjoyment, so that
they might return thanks to Thee. Upon us, however, Thou hast bestowed
spiritual food and drink and eternal life through Thy Son.
Above all, we give Thee thanks, for Thou art almighty; glory unto
Thee forever.
Remember, O Lord, Thy Church. Deliver it from all evil and perfect in
Thy love. Gather it from the four winds, sanctified in Thy kingdom which
Thou hast prepared for it, for Thine is the power and the glory forever.
Let grace come and this world pass away. Hosanna to the Son of David.
If anyone is holy, let him come. If not, let him repent. Maranatha!
Amen.
|
Gratias tibi agimus, Pater sancte, pro sancto nomine tuo, quod
fecisti ut habitet in cordibus nostris, et pro scientia et fide et
immortalitate, quam indicasti nobis per Iesum puerum tuum; gloria tibi
in saecula.
Tu, Domine omnipotens, creasti omnia propter nomen tuum, et cibum
potumque dedisti hominibus ad fruendum, ut tibi gratias agant, nobis
autem largitus es spiritualem cibum et potum et vitam aeternam per
puerum tuum.
Ante omnia gratias tibi agimus, quod potens es; gloria tibi in
saecula.
Recordare, Domine, Ecclesiae tuae, ut eam liberes ab omni malo eamque
perficias in caritate tua, et collige eam a quattuor ventis
sanctificatam in regnum tuum, quod ei parasti, quoniam tua est virtus et
gloria in saecula.
Adveniat gratia et praetereat mundus hic. Hosanna filio David. Si
quis sanctus est, accedat; si quis non est, paenitentiam agat. Maranatha.
Amen.
|
Glory Be
|
Doxologia Minor
|
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it
was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end.
Amen.
|
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio,
et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
|
Glory to God in the Highest
|
Gloria in Excelsis Deo
|
Glory to God in the highest, and peace on earth to men of good will.
We praise Thee, we bless Thee, we adore Thee, we glorify Thee, we give
Thee thanks for Thy great glory, O Lord God, heavenly King, God the
Father Almighty. O Lord Jesus Christ, only begotten Son, Lord God, Lamb
of God, Son of the Father, Thou who takest away the sins of the world,
have mercy on us; Thou who takest away the sins of the world, receive
our prayer. Thou who sittest at the right hand of the Father, have mercy
on us. For Thou alone art the Holy One, Thou alone art the Lord, Thou
alone art the Most High, Jesus Christ, with the Holy Spirit, in the
glory of God the Father. Amen.
|
Gloria in excelsis Deo et in terra pax hominibus bonæ voluntatis.
Laudamus te, benedicimus te, adoramus te, glorificamus te, gratias
agimus tibi propter magnam gloriam tuam, Domine Deus, Rex cælestis,
Deus Pater omnipotens. Domine Fili unigenite, Iesu Christe, Domine Deus,
Agnus Dei, Filius Patris, qui tollis peccata mundi, miserere nobis; qui
tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram. Qui sedes ad
dexteram Patris, miserere nobis. Quoniam tu solus Sanctus, tu solus
Dominus, tu solus Altissimus, Iesu Christe, cum Sancto Spiritu in gloria
Dei Patris. Amen.
|
Grant We Beseech Thee
|
Concede, Quæsumus
|
Grant, we beseech Thee, Almighty God, that we may so please Thy Holy
Spirit by our earnest entreaties, that we may by His grace both be freed
from all temptations and merit to receive the forgiveness of our sins.
Through Christ our Lord. Amen.
|
Concede, quæsumus, omnipotens Deus, sanctum nos Spiritum votis
promereri sedulis, quatenus eius gratia et ab omnibus liberemur
tentationibus, et peccatorum nostrorum indulgentiam percipere mereamur.
Per Christum Dominum nostrum. Amen.
|
Hail Holy Queen
|
Salve Regina
|
Hail, holy Queen, Mother of mercy, our life, our sweetness and our
hope. To thee do we cry, poor banished children of Eve. To thee to we
send up our sighs, mourning and weeping in this valley of tears. Turn,
then, most gracious advocate, thine eyes of mercy toward us, and after
this, our exile, show unto us the blessed fruit of thy womb, Jesus. O
clement, O loving, O sweet Virgin Mary.
V. Pray for us, O holy Mother of God.
R. That we may be made worthy of the promises of Christ.
Let us pray. Almighty and everlasting God, Who by the working of the
Holy Spirit didst prepare both body and soul of the glorious Virgin
Mother, Mary, that she might deserve to be made a worthy dwelling for
Thy Son, grant that we who rejoice in her memory, may, by her loving
intercession, be delivered from present evils and from lasting death,
through the same Christ our Lord. Amen.
|
Salve Regina, Mater misericordiae. Vita, dulcedo, et spes nostra,
salve. Ad te clamamus exsules filii Hevae. Ad te Suspiramus, gementes et
flentes in hac lacrimarum valle. Eia ergo, Advocata nostra, illos tuos
misericordes oculos ad nos converte. Et Iesum, benedictum fructum
ventris tui, nobis post hoc exsilium ostende. O clemens, o pia, o dulcis
Virgo Maria.
V. Ora pro nobis, Sancta Dei Genetrix.
R. Ut digni efficiamur promissionibus Christi.
Oremus:
Deus, cujus Unigenitus per vitam mortem et resurrectionem suam nobis
salutis aeterne praemia comparavit: concede, quaesumus; ut, haec
mysteria sanctissimo beatae Mariae Virginis Rosario recolentes, et
imitemur quor continent, et quod promittunt, assequamur. Per eumdem
Dominum. Amen.
|
Hail, O Queen of Heaven
|
Ave, Regina Caelorum
|
Welcome, O Queen of Heaven.
Welcome, O Lady of Angels
Hail! thou root, hail! thou gate
From whom unto the world, a light has arisen:
Rejoice, O glorious Virgin,
Lovely beyond all others,
Farewell, most beautiful maiden,
And pray for us to Christ.
V. Allow me to praise thee, O sacred Virgin.
R. Against thy enemies give me strength.
Grant unto us, O merciful God, a defence against our weakness, that
we who remember the holy Mother of God, by the help of her intercession,
may rise from our iniquities, through the same Christ our Lord. Amen.
|
Ave, Regina caelorum,
Ave, Domina Angeloru:
Salve, radix, salve, porta
Ex qua mundo lux est orta:
Gaude, Virgo gloriosa,
Super omnes speciosa,
Vale, o valde decora,
Et pro nobis Christum exora.
V. Dignare me laudare te, Virgo sacrata.
R. Da mihi virtutem contra hostes tuos.
Oremus. Concede, misericors Deus, fragilitati nostrae prasidium: ut,
qui sanctae Dei Genitricis memoriam agimus; intercessionis eius auxilio,
a nostris iniquitatibus resurgamus. Per eundum Christum Dominum nostrum.
Amen.
|
Hail Mary
|
Ave Maria
|
Hail, Mary,
full of grace,
the Lord is with thee;
blessed art thou among women,
and blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
Holy Mary, Mother of God,
pray for us sinners
now and at the hour of our death.
Amen.
|
Ave María,
gratia plena,
Dominus tecum,
benedicta tu in muliéribus,
et benedictus fructus ventris tui Iesus.
Sancta Maria, Mater Dei,
ora pro nobis peccatoribus,
nunc et in ora mortis nostrae.
Amen.
|
Hail True Body Truly Born
|
Ave Verum
|
Hail, true Body, truly born
Of the Virgin Mary mild
Truly offered, wracked and torn,
On the Cross for all defiled,
From Whose love pierced, sacred side
Flowed Your true Blood's saving tide:
Be a foretaste sweet to me
In my death's great agony,
O my loving, Gentle One,
Sweetest Jesus,
Mary's Son. Amen.
|
Ave verum Corpus natum
De Maria Virgine:
Vere passum, immolatum
In cruce pro homine:
Cuius latus perforatum
Fluxit aqua et sanguine:
Esto nobis prægustatum
Mortis in examine.
O Iesu dulcis!
O Iesu pie!
O Iesu Fili Mariæ. Amen.
|
Hear Us
|
Exaudi Nos
|
Hear us, O Holy Lord, Almighty
Father, eternal God: and deign to
send Thy holy angel from heaven to
guard, cherish, protect, visit, and
defend all who dwell in this house.
Through Christ our Lord. Amen.
|
Exaudi nos, Domine sancte, Pater
omnipotens, aeternae Deus: et mittere
digneris sanctum Angelum tuum de
caelis, qui custodiat, foveat, protegat,
visitet atque defendat omnes habitantes
in hoc habitaculo. Per Christum
Dominum nostrum. Amen.
|
Hidden God, devoutly I adore Thee
|
Adoro te devote
|
Hidden God, devoutly I adore Thee,
truly present underneath these veils:
all my heart subdues itself before Thee,
since it all before Thee faints and fails.
Not to sight, or taste, or touch be credit
hearing only do we trust secure;
I believe, for God the Son has said it-
Word of truth that ever shall endure.
On the cross was veiled Thy Godhead's splendor,
here Thy manhood lies hidden too;
unto both alike my faith I render,
and, as sued the contrite thief, I sue.
Though I look not on Thy wounds with Thomas,
Thee, my Lord, and Thee, my God, I call:
make me more and more believe Thy promise,
hope in Thee, and love Thee over all.
O memorial of my Savior dying,
Living Bread, that gives life to man;
make my soul, its life from Thee supplying,
taste Thy sweetness, as on earth it can.
Deign, O Jesus, Pelican of heaven,
me, a sinner, in Thy Blood to lave,
to a single drop of which is given
all the world from all its sin to save.
Contemplating, Lord, Thy hidden presence,
grant me what I thirst for and implore,
in the revelation of Thy essence
to behold Thy glory evermore.
Amen.
|
Adoro te devote, latens Deitas,
Quae sub his figuris vere latitas:
Tibi se cor meum totum subiicit,
Quia te contemplans totum deficit.
Visus, tactus, gustus in te fallitur,
Sed auditu solo tuto creditur.
Credo quidquid dixit Dei Filius;
Nil hoc verbo Veritatis verius.
In cruce latebat sola Deitas,
At hic latet simul et humanitas;
Ambo tamen credens atque confitens,
Peto quod petivit latro paenitens.
Plagas, sicut Thoma, non intueor;
Deum tamen meum te confiteor.
Fac me tibi semper magis credere,
In te spem habere, te diligere.
O memoriale mortis Domini!
Panis vivus, vitam praestans homini!
Praesta meae menti de te vivere
Et te illi semper dulce sapere.
Pie pellicane, Iesu Domine,
Me immundum munda tuo sanguine.
Cuius una stilla salvum facere
Totum mundum quit ab omni scelere
Iesu, quem velatum nunc aspicio,
Oro fiat illud quod tam sitio;
Ut te revelata cernens facie,
Visu sim beatus tuae gloriae.
Amen.
|
I Confess
|
Confiteor
|
I confess to almighty God,
to blessed Mary ever Virgin,
to blessed Michael the archangel,
to blessed John the Baptist,
to the holy apostles Peter and Paul,
to all the saints, and to you my
brothers and sisters
(and to thee, father)
that I have sinned exceedingly
in thought, word, and deed, through
my fault, through my fault, through
my most grievous fault. Therefore,
I beseech blessed Mary ever Virgin,
blessed Michael the archangel,
blessed John the Baptist, the holy
apostles Peter and Paul, and all
the saints, to pray for me to the
Lord our God. Amen.
|
Confiteor Deo omnipotenti, beatæ Mariæ semper Virgini, beato Michæli
Archangelo, beato Ioanni Baptistæ, sanctis Apostolis Petro et Paulo,
omnibus Sanctis, et vobis, fratres (et tibi pater), quia peccavi nimis
cogitatione, verbo et opere: mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa.
Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, beatum Michælem Archangelum,
beatum Ioannem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, omnes
Sanctos, et vos, fratres (et te, pater), orare pro me ad Dominum Deum
nostrum. Amen.
|
Let Us Turn Towards the Lord God
|
Conversi ad Dominum Deum
|
Let us turn towards the Lord God and Father Almighty, and with a pure
heart let us give Him sincere thanks as well as our littleness will
allow: Let us with our whole hearts beseech His extraordinary clemency,
that He may vouchsafe to hear our prayers according to His good
pleasure. May He by His power drive our enemies far from us, lest we
fall under the sway of the evil one in act or thought. May He increase
our faith, rule our mind, give us spiritual thoughts, and at last lead
us to His blessedness, through Jesus Christ His Son. Amen.
|
Conversi ad Dominum Deum Patrem omnipotentem, puro corde ei, quantum
potest parvitas nostra, maximas atque veras gratias agamus: precantes
toto animo singularem mansuetudinem eius, ut preces nostras in
beneplacito suo exaudire dignetur; inimicum quoque a nostris actibus et
cogitationibus sua virtute expellat, nobis multiplicet fidem, mentem
gubernet, spirituales cogitationes concedat, et ad beatitudinem suam
perducat per Iesum Christum Filium eius. Amen.
|
Lord Jesus, Let Me Know Myself
|
Domine Iesu, Noverim Me
|
Lord Jesus, let me know myself and know Thee,
And desire nothing save only Thee.
Let me hate myself and love Thee.
Let me do everything for the sake of Thee.
Let me humble myself and exalt Thee.
Let me think of nothing except Thee.
Let me die to myself and live in Thee.
Let me accept whatever happens as from Thee.
Let me banish self and follow Thee,
And ever desire to follow Thee.
Let me fly from myself and take refuge in Thee,
That I may deserve to be defended by Thee.
Let me fear for myself, let me fear Thee,
And let me be among those who are chosen by Thee.
Let me distrust myself and put my trust in Thee.
Let me be willing to obey for the sake of Thee.
Let me cling to nothing save only to Thee,
And let me be poor because of Thee.
Look upon me, that I may love Thee.
Call me that I may see Thee,
And for ever enjoy Thee. Amen.
|
Domine Iesu, noverim me, noverim te,
Nec aliquid cupiam nisi te.
Oderim me et amem te.
Omnia agam propter te.
Humilem me, exaltem te.
Nihil cogitem nisi te.
Mortificem me et vivam in te.
Quæcumque eveniant accipiam a te.
Persequar me, sequar te,
Semerque optem sequi te.
Fugiam me, confugiam ad te,
Ut merear defendi a te.
Timeam mihi, timeam te,
Et sim inter electos a te.
Diffidam mihi, fidam in te.
Obedire velim propter te.
Ad nihil afficiar nisi ad te,
Et pauper sim propter te.
Aspice me, ut diligam te.
Voca me, ut videam te,
Et in æternum fruar te. Amen.
|
-
Magnificat
|
-
Magnificat
|
My soul proclaims the greatness of the Lord,
my spirit rejoices in God my Saviour
for he has looked with favor on his lowly servant.
From this day all generations will call me blessed:
the Almighty has done great things for me,
and holy is his Name.
He has mercy on those who fear him in every generation.
He has shown the strength of his arm,
he has scattered the proud in their conceit.
He has cast down the mighty from their thrones,
and has lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things,
and the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel
for he remembered his promise of mercy,
the promise he made to our fathers,
to Abraham and his children for ever.
|
Magníficat ánima mea Dóminum, et exsultávit spíritus meus in Deo
salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.
Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est, et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo, dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum, recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros, Abraham et sémini eius in sáecula.
|
-
Memorare
|
-
Memorare
|
Remember, O most gracious Virgin Mary, that never was it known that
anyone who fled to thy protection, implored thy help, or sought thy
intercession, was left unaided. Inspired by this confidence I fly unto
thee, O Virgin of virgins, my Mother. To thee do I come, before thee I
stand, sinful and sorrowful. O Mother of the Word Incarnate, despise not
my petitions, but in thy mercy hear and answer me. Amen.
|
MEMORARE, Opiisima Virgo Maria, non esse auditum a saeculo,
quimquam ad tua currentem praesidia, tua implorantem auxilia,
tua petentem suffragia, esse derelictum. Ego, tali animatus confidentia,
ad te,Virgo virginum, Mater, curro; ad te venio; coram te gemens
peccator assisto. Noli, Mater Verbi, verba mea despicere, sed audi
propitia et exaudi. Amen.
|
My God, I Believe in Thee
|
Deus Meus, Credo in Te
|
My God, I believe in Thee, I hope in Thee, I love Thee above all
things with all my soul, with all my heart and with all my strength; I
love Thee because Thou art infinitely good and worthy of being loved;
and because I love Thee, I repent with all my heart of having offended
Thee; have mercy on me, a sinner. Amen.
|
Deus meus, credo in te, spero in te, amo te super omnia ex tota anima
mea, ex toto corde meo, ex totis viribus meis; amo te quia es infinite
bonus et dignus qui ameris; et quia amo te, me pænitet ex toto corde te
offendisse: miserere mihi peccatori. Amen.
|
Nicene Creed
|
Credo
|
We believe in one God,
the Father, the Almighty,
maker of heaven and earth,
of all that is seen and unseen.
We believe in one Lord Jesus Christ,
the only Son of God,
eternally begotten of the Father,
God from God, Light from Light,
true God from true God,
begotten, not made, one in Being with the Father.
Through him all things were made.
For us men and for our salvation
he came down from heaven:
by the power of the Holy Spirit
He was born of the Virgin Mary, and became man.
For our sake he was crucified under Pontius Pilate;
he suffered, died, and was buried.
On the third day he rose again
in fulfillment of the Scriptures;
he ascended into heaven
and is seated at the right hand of the Father.
He will come again in glory to judge the living and the dead,
and His kingdom will have no end.
We believe in the Holy Spirit, the Lord, the giver of life,
who proceeds from the Father and the Son.
With the Father and the Son he is worshipped and glorified.
He has spoken through the Prophets.
We believe in one holy catholic and apostolic Church.
We acknowledge one baptism for the forgiveness of sins.
We look for the resurrection of the dead,
and the life of the world to come. Amen.
|
Credo in unum Deum,
Patrem omnipoténtem,
factórem caeli et terrae,
visibílium óminum et invisíbilium.
Et in unum Dóminum Iesum Chrustum
Filium Dei unigénitum.
Et ex Patre natum ante ómnia saécula.
Deum de Deo, lumen de lúmine,
Deum verum de Deo vero.
Géntium, non factum, consubtantialem Patri:
per quem ómnia facta sunt.
Qui propter nos hómines
et propter nostram salútem descéndit de caelis
Et incarnatus est de Spíritu Sancto
ex María Vírgine et homo factus est.
Crucifixus étiam pro nobis:
sub Póntio Piláto passus et sepúltus est.
Et resurréxit tértia die, secúndum scripturas.
Et ascédit in caelum: sedet ad déxtram Patris.
Et íterum ventúrus est cum glória
inducáre vivos et mortuos:
cuius regni non erit finis.
Et in Spíritum Sanctum,
Dóminum et vivificántem:
qui ex Patre et Filióque prócedit.
Qui cum Patre et Filio
simul adorátur et conglorificátur;
qui locútus est per Prophétas.
Et unam sanctam catholicam
et apostólicam Ecclésiam.
Confíteor unum baptisma
in remissiónem peccatórum.
Et exspécto resurrectiónem mortuórum.
Et venturi saéculi. Amén
|
O God, Who in the Glorious Transfiguration
|
Deus, Qui Fidei Sacramenta
|
O God, who in the glorious Transfiguration of Thine only-begotten Son
didst confirm the mysteries of faith by the witness of the Fathers, and
in wondrous wise didst foretoken the perfect adoption of sons by the
voice descending from the shining cloud; mercifully grant unto us to be
made co-heirs with the very King of glory and bestow upon us a partaking
of His glory. Through the same Christ our Lord. Amen.
|
Deus, qui fidei sacramenta, in Unigeniti tui gloriosa
Transfiguratione, patrum testimonio roborasti, et adoptionem filiorum
perfectam, voce delapsa in nube lucida, mirabiliter præsignasti;
concede propitius, ut ipsius Regis gloriæ nos coheredes efficias et
eiusdem gloriæ tribuas esse consortes. Per eumdem Christum Dominum
nostrum. Amen.
|
O Holy Lord, Father Almighty
|
Domine Sancte, Pater Omnipotens
|
O holy Lord, Father almighty, everlasting God, for the sake of Thy
bounty and that of Thy Son, who for me endured suffering and death; for
the sake of the most excellent holiness of His Mother and the merits of
all the Saints, grant unto me a sinner, unworthy of all Thy blessings,
that I may love Thee only, may ever thirst for Thy love, may have
continually in my heart the benefits of Thy passion, may acknowledge my
own wretchedness and may desire to be trampled upon and be despised by
all men; let nothing grieve me save guilt. Amen.
|
Domine sancte, Pater omnipotens, æterne Deus, propter tuam
largitatem et Filii tui, qui pro me sustinuit passionem et mortem, et
Matris eius excellentissimam sanctitatem, atque omnium Sanctorum merita,
concede mihi peccatori, et omni tuo beneficio indigno, ut te solum
diligam, tuum amorem semper sitiam, beneficium passionis continuo in
corde habeam, meam miseriam recognoscam, et ab omnibus conculari et
contemni cupiam; nihil me contristet nisi culpa. Amen.
|
O Loving Mother of our Redeemer
|
Alma Redemptoris Mater
|
O loving Mother of our Redeemer, gate of heaven, star of the sea,
Hasten to aid thy fallen people who strive to rise once more.
Thou who brought forth thy holy Creator, all creation wond'ring,
Yet remainest ever Virgin, taking from Gabriel's lips
that joyful "Hail!": be merciful to us sinners.
Up through the day before Christmas Eve:
V. The Angel of the Lord declared unto Mary.
R. And she conceived by the Holy Spirit.
Let us pray. Pour forth, we beseech Thee, O Lord, Thy grace into our
hearts, that we, to whom the incarnation of Christ, Thy Son, was made
known by the message of an angel, may by His passion and cross be
brought to the glory of His resurrection, through the same Christ our
Lord. Amen.
From Christmas Eve on:
V. Thou gavest birth without loss of thy virginity:
R. Intercede for us, O holy Mother of God.
Let us pray. O God, Who by the fruitful virginity of blessed Mary
hast offered unto the human race the rewards of eternal salvation,
grant, we beseech thee, that we may know the effects of her
intercession, through whom we have deserved to receive the author of
life, our Lord Jesus Christ, Thy Son. Amen.
|
Alma Redemptoris Mater, quae pervia caeli
Porta manes, et stella maris, sucurre cadenti,
Surgere qui curat populo: tu quae genuisti,
Natura mirante, tuum sanctum Genitorem,
Virgo prius ac posterius, Gabrielis ab ore
Sumens illud Ave, peccatorum miserere.
Usque ad diem 23 decembris:
V. Angelus Domini nuntiavit Mariae.
R. Et concepit de Spiritu Sancto.
Oremus. Gratiam tuam, quaesumus, Domine, mentibus nostris infunde; ut,
qui, angelo nuntiante, Christi Filii tui incarnationem cognovimus, per
passionem ejus et crucem, ad resurrectionis gloriam perducamur. Per
eumdem Christum Dominum nostrum. Amen.
A die 24 decembris:
V. Post partum, Virgo, inviolata permansisti.
R. Dei Genitrix, intercede pro nobis.
Oremus. Deus, qui salutis aeternae, beatae Mariae virginitate fecudna,
humano generi praemia praestitisti: tribue, quaesumus, ut ipsam pro
nobis intercedere sentiamus, per quam meruimus auctorem vitae suscipere,
Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum. Amen.
|
Our Father
|
Pater Noster
|
Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name; thy kingdom
come; thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our
daily bread; and forgive us our trespasses as we forgive those who
trespass against us; and lead us not into temptation, but deliver us
from evil. Amen.
|
Pater noster, qui es in caelis, sanctificetur nomen tuum. Adveniat
regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra. Panem
nostrum quotidianum da nobis hodie, et dimitte nobis debita nostra sicut
et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem,
sed libera nos a malo. Amen.
|
Prayer Before a Crucifix
|
En Ego, O Bone et Dulcissime Iesu
|
Behold, o good and most sweet Jesus, I fall upon my knees before
Thee, and with most fervent desire beg and beseech Thee that Thou
wouldst impress upon my heart a lively sense of faith, hope and charity,
true repentance for my sins, and a firm resolve to make amends. And with
deep affection and grief, I reflect upon Thy five wounds, having before
my eyes that which Thy prophet David spoke about Thee, o good Jesus:
"They have pierced my hands and feet, they have counted all my
bones." Amen.
|
En ego, o bone et dulcissime Iesu, ante conspectum tuum genibus me
provolvo, ac maximo animi ardore te oro atque obtestor, ut meum in cor
vividos fidei, spei et caritatis sensus, atque veram peccatorum meorum
poenitentiam, eaque emendandi firmissimam voluntatem velis imprimere;
dum magno animi affectu et dolore tua quinque vulnera mecum ipse
considero ac mente contemplor, illud præ oculis habens, quod iam in ore
ponebat tuo David propheta de te, o bono Iesu: Foderunt manus meas et
pedes meos: dinumeraverunt omnia ossa mea. Amen.
|
Prayer To Guardian Angel (Angel of God)
|
Angele Dei
|
Angel of God,
my guardian dear,
To whom his love commits me here;
Ever this (day, night) be at my side,
To light and guard, to rule and guide.
Amen.
|
Angele Dei,
qui custos es mei,
Me tibi commissum pietate superna;
(Hodie, Hac nocte) illumina, custodi, rege,
et guberna.
Amen.
|
Prayer to St. Michael the Archangel
|
Sancte Míchael Archángele
|
Saint Michael the Archangel, defend us in battle. Be our protection
against the wickedness and snares of the devil. May God rebuke him, we
humbly pray; and do thou, O prince of the heavenly host, by the divine
power of God, cast into hell satan, and all evil spirits who wander now
throughout the world seeking the ruin of souls. Amen.
|
Sancte Míchael Archángele, defénde nos in próelio;
contra nequítiam et insídias diáboli esto præsídium.
Impéret illi Deus, súpplices deprecámur: tuque,
princeps milítæ cæléstis, sátanam aliósque spíritus malígnos,
qui ad perditiónem animárum pervagántur in mundo,
divína virtúte in inférnum detrúde. Amen.
|
Queen of Heaven
|
Regina Caeli
|
(V.) O Queen of heaven, rejoice, alleluia;
(R.) For He Whom thou didst merit to bear, alleluia,
(V.) Hath risen as he said, alleluia:
(R.) Pray for us to God, alleluia.
V. Rejoice and be glad, O Virgin Mary, alleluia.
R. For the Lord is truly risen, alleluia.
Let us pray. O God, Who by the resurrection of Thy Son, our Lord
Jesus Christ, hast vouchsafed to make glad the whole world, grant, we
beseech Thee, that through the intercession of the Virgin Mary, His
mother, we may attain the joys of eternal life, through the same Christ
our Lord. Amen.
|
(V.) Regina caeli, laetare, alleluia.
(R.) Quia quem meruisti portare, alleluia.
(V.) Resurrexit, sicut dixit, alleluia.
(R.) Ora pro nobis Deum, alleluia.
V. Gaude et laetare, Virgo Maria, alleluia.
R. Quia surrexit Dominus vere, alleluia.
Oremus. Deus, qui per resurrectionem Filii tui, Domini nostri Iesu
Christi, mundum laetificare dignatus es: praesta, quaesumus; ut per eius
Genetricem Virginem Mariam, perpetuae capiamus gaudia vitae. Per eundem
Christum Dominum nostrum. Amen.
|
Sign of the Cross
|
Signum Crucis
|
In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost.
Amen.
|
In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Amen
|
Statement of Intention
|
Formula Intensionis Ante Missam
|
My purpose is to celebrate Mass and to make present the Body and
Blood of our Lord Jesus Christ according to the rite of the holy Roman
Church to the praise of our all-powerful God and all His assembly in the
glory of heaven, for my good and the good of all His pilgrim Church on
earth, and for all who have asked me to pray for them in general and in
particular, and for the good of the holy Roman Church.
May the almighty and merciful Lord grant us joy and peace, amendment
of life, room for true repentance, the grace and comfort of the Holy
Spirit and perseverance in good works. Amen.
|
Ego volo celebrare Missam, et conficere Corpus et Sanguinem Domini
nostri Iesu Christi, iuxta ritum sanctæ Romanæ Ecclesiæ, ad laudem
omnipotentis Dei totiusque Curiæ triumphantis, ad utlitatem meam
totiusque Curiæ militantis, pro omnibus, qui se commendaverunt
orationibus meis in genere et in specie, et pro felici statu sanctæ
Romanæ Ecclesiæ.
Gaudium cum pace, ememdationem vitæ, spatium veræ pænitentiæ,
gratiam et consolationem Sancti Spiritus, perseverantiam in bonis
operibus, tribuat nobis omnipotens et misericors Dominus. Amen.
|
Take from Me My Heart of Stone
|
Aufer a Me Cor Lapideum
|
O Lord, take away my heart of stone, my hardened heart, my
uncircumcised heart and grant to me a new heart, a heart of flesh, a
clean heart! O Thou who purifieth the heart and loveth the clean heart,
posses my heart and dwell in it, containing it and filling it, higher
than my highest and more intimate than my most intimate thoughts. Thou
who art the image of all beauty and the seal of all holiness, seal my
heart in Thine image and seal my heart in Thy mercy, O God of my heart
and the God of my portion in eternity. Amen.
|
Aufer a me, Domine, cor lapideum, aufer cor coagulatum, aufer cor
incircumcisum; da mihi cor novum, cor carneum, cor mundum! Tu
cordis mundator et mundi cordis amator, posside cor meum et inhabita,
continens et implens, superior summo meo et interior intimo meo!
Tu forma pulchritudinis et signaculum sanctitatis, signa cor meum in
imagine tua: signa cor meum sub misericordia tua, Deus cordis mei,
et pars mea Deus in æternum. Amen.
|
Te Deum Laudamus
|
Te Deum Laudamus
|
We praise Thee, O God: we acknowledge Thee to be the Lord.
All the earth doth worship Thee and the Father everlasting.
To Thee all Angels: to Thee the heavens and all the Powers therein.
To Thee the Cherubim and Seraphim: cry with unceasing voice:
Holy, Holy, Holy: Lord God of Hosts.
The heavens and the earth are full: of the majesty of Thy glory.
Thee the glorious choir: of the Apostles.
Thee the admirable company: of the Prophets.
Thee the white-robed army of Martyrs: praise.
Thee the Holy Church throughout all the world: doth acknowledge.
The Father of infinite Majesty.
Thine adorable, true: and only Son.
Also the Holy Ghost: the Paraclete.
Thou art the King of Glory: O Christ.
Thou art the everlasting Son: of the Father.
Thou having taken upon Thee to deliver man: didst not abhor the
Virgin’s womb.
Thou having overcome the sting of death: didst open to believers the
kingdom of heaven.
Thou sittest at the right hand of God: in the glory of the Father.
We believe that Thou shalt come: to be our Judge.
We beseech Thee, therefore, help Thy servants: whom Thou has redeemed
with Thy precious Blood.
Make them to be numbered with Thy Saints: in glory everlasting.
Lord, save Thy people: and bless Thine inheritance.
Govern them: and lift them up forever.
Day by day: we bless Thee.
And we praise Thy name forever: and world without end.
Vouchsafe, O Lord, this day: to keep us without sin.
Have mercy on us, O Lord: have mercy on us.
Let Thy mercy, O Lord, be upon us: as we have hoped in Thee.
O Lord, in Thee have I hoped: let me never be confounded.
|
Te Deum laudamus:
te Dominum confitemur.
Te aeternum Patrem
omnis terra veneratur.
Tibi omnes Angeli;
tibi caeli et universae Potestates;
Tibi Cherubim et Seraphim
incessabili voce proclamant:
Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus
Deus Sabaoth.
Pleni sunt caeli et terra
maiestatis gloriae tuae.
Te gloriosus Apostolorum chorus,
Te Prophetarum laudabilis numerus,
Te Martyrum candidatus laudat exercitus.
Te per orbem terrarum
sancta confitetur Ecclesia,
Patrem immensae maiestatis:
Venerandum tuum verum et unicum Filium;
Sanctum quoque Paraclitum Spiritum.
Tu Rex gloriae, Christe.
Tu Patris sempiternus es Filius.
Tu ad liberandum suscepturus hominem,
non horruisti Virginis uterum.
Tu, devicto mortis aculeo, aperuisti
credentibus regna caelorum.
Tu ad dexteram Dei sedes, in gloria Patris.
Iudex crederis esse venturus.
Te ergo quaesumus, tuis famulis subveni:
quos pretioso sanguine redemisti.
Aeterna fac cum sanctis tuis in gloria numerari.
V. Salvum fac populum tuum, Domine, et benedic hereditati tuae.
R. Et rege eos, et extolle illos usque in aeternum.
V. Per singulos dies benedicimus te.
R. Et laudamus nomen tuum in saeculum, et in saeculum saeculi.
V. Dignare, Domine, die isto sine peccato nos custodire.
R. Miserere nostri, Domine, miserere nostri.
V. Fiat misericordia tua, Domine, super nos, quedammodum speravimus in
te.
R. In te, Domine, speravi: non confundar in aeternum
|
Way
of the Cross |
|
We Adore Thee
|
Adoremus Te
|
We adore Thee, most holy Lord Jesus Christ, here and in all Thy
churches that are in the whole world, and we bless Thee; because by Thy
Holy Cross Thou hast redeemed the World. Amen.
|
Adoramus te, sanctissime Domine Iesu Christe, hic et ad omnes
Ecclesias tuas, quæ sunt in toto mundo, et benedicimus tibi; quia per
sanctam Crucem tuam redemisti mundum. Amen.
|
 |
Compiled by:
The Most Rev. D. Ceabron Williams |
|